10 marzo 2024

Asterix en Corcega - Goscinny y Uderzo


 Título: Astérix en Córcega

Título original: Astérix en Corse 
Autor: Guión de René Goscinny ; dibujos de Albert Uderzo
Editorial: Círculo de Lectores
Colección: Una aventura de Asterix ; 20
Género: Cómic
Nacionalidad: Francia
Año de publicación: 1973; Edición de 2001
ISBN: 84-226-7751-2

12.30 €

48 págs. 

Sinopsis:

Mientras en el pueblo galo se celebra el aniversario de la Batalla de Gergovia, a cuya fiesta asisten amigos de distintos pueblos celtas que han ayudado a los galos en la batalla contra los romanos en aventuras anteriores, al campamento romano de Babaorum llega una legión directo desde Aleria, Córcega, enviados especialmente por el Pretor Sudalagordus para que se albergue y vigile a un exiliado corso. En la batalla tradicional contra los distintos campamentos fortificados en torno a la aldea gala, los galos descubren al exiliado corso, Ocatarinetabelachitchix y lo liberan y lo llevan a la aldea gala, al banquete de celebración del aniversario de Gergovia, donde deciden llevar a Ocatarinetabelachitchix de vuelta a Córcega.

Fue el primer Astérix que leí y la verdad, no fue esta aventura la que me enganchó a estos cómics, con el paso del tiempo, no he cambiado demasiado de parecer, no está entre mis preferidos entre los Astérix, quizá porque nunca he estado en Córcega...

CURIOSIDADES:

Fuente: Fandom Astérix


  • Se hace múltiples referencias a que los corsos son muy susceptibles. Tanto así que al momento de elaborar el álbum, Goscinny y Uderzo se plantearon la idea de refugiarse en Venezuela en cuanto se publicase el álbum.
  • En la edición española, los nombres de algunos personajes aparecidos en aventuras anteriores fueron cambiados a sus nombres en francés:
    • Guardiasuix, el dueño del albergue que hospeda y ayuda a Astérix y Obélix en Astérix en Helvecia, conservó aquí su nombre en francés, Petisuix
    • Jabalix, el dueño del restaurante galo en Roma que ayuda a Astérix y Obélix en Astérix gladiador, conservó su nombre en francés, Plaintcontrix.
    • Buentórax, el primo bretón de Astérix aparecido en Astérix en Bretaña, conservó su nombre en francés, Jolitorax. Lo mismo el jefe Bigbos (Zebigbos).
    • Pepix, el galo de Lugdunum que ayudó a Astérix y Obélix en su misión en La vuelta a la Galia de Astérix, conservó su nombre en francés, Beaufix.
    • Canarix, el capitán de un barco carguero que transporta a Astérix y Obélix desde Burdigala hasta Gesocribate, también de La vuelta a la Galia de Astérix, conservó su nombre en francés, Changéledix.
  • Como lo indica el preámbulo del álbum, el nombre de Ocatarinetabelachitchix hace referencia a la canción del cantante francés de origen corso Tino Rossi "Ô Catarinetta Bella Tchi-tchi". Incluso, Asurancetúrix hace alusión a eso ("Es curioso. El nombre de este hombre me inspira. Voy a escribir un canto...").
    • También la consigna que le hace Ocatarinetabelachitchix al capitán Barbarroja "Vienivienivieni" hace referencia a la canción del mismo cantante Vieni Vieni.
    • También, Astérix confunde el nombre de Ocatarinetabelachitchix con "Omarinela", haciendo referencia a la canción del mismo cantante, Marinella.
  • Ocatarinetabelachitchix, en cuanto a su personalidad y modismos, hace alusión a Napoleón Bonaparte, pero en apariencia es una caricatura a Paul Giannoli, periodista de la revista Pilote, donde Goscinny y Uderzo laboraban.
  • Varias alusiones a Napoleón Bonaparte aparecen en este álbum:
    • La Batalla en Aleria comenzó al amanecer como pasó con la Batalla de Austerlitz.
    • Incluso, el nombre de uno de los corsos, Osterlix, hace referencia a Austerlitz.
  • El centurión del campamento de Babaorum es, una vez más, caricatura del amigo de Goscinny y Uderzo, Pierre Tchernia.
  • Uno de los viejos corsos dice: "La guardia se rinde, pero no muere", que es una alusión a la célebre frase pronunciada por el general Pierre Cambronne durante la batalla de Waterloo: "la guardia muere, pero no se rinde".

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entradas populares